2012年,刘宇昆的短篇《手中纸,心头爱》获星云奖。当时我已经不怎么关注科幻小说了,在人人网上见这篇文章不止一次的转发,因为是长文没仔细看,错过有一点惋惜。
几年过去,人人网已是昨日黄花,慢慢凋落淡出公众视野,几乎变成了陈列校园往事的博物馆。而刘宇昆和他的小说,在科幻文学萧条的大背景下,却展现出蓬勃的生命力。
这次回家过年,在火车上读了刘宇昆的作品集《爱的算法》,感觉水平还不错。但凭此拿到星云奖……可能是抽中幸运奖了吧。
这本小册子由十几个短篇组成,其中特别推荐《幻影》和《手中纸,心头爱》,里面满满的都是父母对孩子的爱,这在科幻小说里极为罕见。也可能是我初为人父,颇有共鸣。
东方人的感情还真是细腻。我在大学时候,读了特德·蒋的《你一生的故事》,感动得几乎落泪。特德·蒋(Ted Chiang,其实姓姜,姜峯楠)也是一个华裔科幻作家,特别牛,作品虽不多,却把科幻界所有的大奖拿遍了。老家伙的功力比刘宇昆高一截。但我今天还是要写刘宇昆,因为他不只写科幻,丫还翻译科幻!汉译英!贡献太他妈大了!
冷静一下,准确地说,在人工智能发展到可以代替人类做翻译之前,注意文明用语,刘宇昆的贡献真是太他妈大了!除他之外,真想不到还有谁能把中国本土的科幻作品带上世界舞台。
刘宇昆来做汉译英,简直再合适不过了。汉语是他的母语,不过当他还是个孩子时就去了美国,在哈佛修了英语文学专业,对英语的掌握应该说超越了母语汉语。做汉译英,汉语一般就行,但英语必须足够好才能找到最合适的译法,最终检验你翻译质量的是歪果仁。
翻译很累人,而且回报少得可怜。尤其对刘宇昆这样已经成名的作家来说,花时间翻译还不如搞自己的原创。况且翻译有对错优劣之分,译不好要承受指责,原创则没有这些顾虑。若没有很强的奉献精神,绝不会接这种又苦又累的活。
刘宇昆当过软件工程师,当过律师,在美国都是高薪行业,恨不能按小时收费的那种。身处这样的行业中,人很容易变得惜时如金,会不自觉地把时间兑换成钱。刘宇昆拿出大把大把的时间,用来翻译小说,真的不容易。
若想进一步了解刘宇昆,可以看看这篇文章。
刘宇昆的翻译成果中,最受瞩目的毫无疑问是刘慈欣的《三体》。《三体》我是去年读的,共分三本,第一本写得太好了强烈推荐。第二本稍差些意思,第三本……这么说吧,刘慈欣本意很好,想拉一坨大的永载史册,写成三本书的大部头,第一截拉的又大又顺畅,毕竟憋了那么久。第二截,能看出作者想有所突破,但用力过猛给夹断了,破坏了阅读的流畅感。第三截,已是强弩之末,生生挤出来的,细软无力地也盘了一大坨,与那又粗又壮的第一截完全没法比。
从这三本书一本不如一本,看的出刘慈欣是真伤了元气。为著旷世之作,把肚子里没有完全消化的、本该留给以后拉的也提前拉出来了,那叫一个悲壮。《三体》耗尽了大刘毕生功力,可能会成为他个人的绝唱。我读过的科幻小说,国外的要比国内的多一些,平心而论,《三体》秒杀其他绝大部分,无愧为中国科幻的骄傲。翻译这样的巨著,无论工作量还是万众瞩目所带来的压力,都是很大的挑战,加油吧刘宇昆!